Category Droste-Hülshoff

Yn y mwsogl

‘Im Moose’Annette von Droste-Hülshoff (1797-1848) cyfieithwyd gan Mary Burdett-Jones Pan oedd y nos newydd anfon cenhadon mwyn cyfnosi’r wlad flinedig gan haul, gorweddais ar fy mhen fy hunar fwsogl yn y coed; fel cyfeillion amneidiai gwiail tywyll,sibrydai planhigion wrth fy…

Y stepdir

‘Die Steppe’ Annette von Droste-Hülshoff (1797-1848) cyfieithwyd gan Mary Burdett-Jones Petaet yn sefyll ar draethpan fydd cyfliw dydd a nosgwelet gwteri yn sleifio allano glai a thywod – ffynhonnau dirifedi smyglwyr,ac yna, mor bell ag y medr dyn welddonnau’r môr…

Yn galonnog

ʻHerzlichʼ   Annette von Droste-Hülshoff (1797-1848) cyfieithwyd gan Mary Burdett-Jones   Fy holl anerchiadau a phob un o’m geiriau a phob cyffyrddiad o’m dwylo a golwg o’m llygaid yn annwylo a phopeth rwyf wedi’i ysgrifennu – nid anadl mohono nac…

Y gair

‘Das Wort’ Annette von Droste-Hülshoff (1797-1848) Am gyfieithiad Mary Burdett-Jones gweler Lluniadau (Aberystwyth, 2020), tt. 56-7.